Marketing nov 19, 2019 - 819 Views

Presmiješne prevodilačke greške

Prevodioci obavljaju zanimljiv i lijep posao. Dolaze u dodir sa tekstovima raznih sadržaja i tematike, stoga je njihovo znanje na mnoge teme široko i sveobuhvatno. Ipak, posao koji vrše prevodioci, ma koliko bio interesantan, izuzetno je odgovoran i ozbiljan.

Prevodioci moraju odlično poznavati jezik sa kojeg ili na koji prevode. Bukvalno značenjenje riječi nije dovoljno, jer su mnoge riječi polisemične – imaju više značenja. Zato prevodioci moraju biti upoznati sa duhom jezika, kako bi prevod uvijek bio vjeran originalnom tekstu.

U prevodilačkom poslu danas vlada velika konkurencija. Mnogi studenti Filološkog fakulteta, kao i osobe koje smatraju da dovoljno poznaju određeni strani jezik, nude usluge prevođenja. Firme se sve češće odlučuju da angažuju tzv. „frilensere“, zbog niže cijene prevoda, a rezultat je uvek neizvjestan. Posljedica angažovanja amatera umjesto stručnog prevodioca za posljedicu može imati nerazumljiv tekst, koji je lišen svog izvornog značenja.

Prevodilačke greške najčešće primjetimo u knjigama, filmovima i serijama. Mahinalno prateći tekst, dešava se da pročitamo rečenicu koja nema nikakvog smisla. Ako su u pitanju filmovi i serije, često se vratimo unazad, da još jednom čujemo šta je glumac izgovorio i kakav je to prevodilački biser iznjedrilo. Nekada nestručni prevodi izazivaju salve smijeha, a nekada rezigniranost, naročito ako grešaka ima mnogo.

Za vas izdvajamo prevodilačke greške koje smo viđali na malim ekranima, kao i po restoranima i na drugim javnim mestima, a koje na naše lice izmame osmijeh, kad god ih se setimo:

·         Na etno izložbi, očekujući veliki broj stranih posjetilaca, stajala je uokvirena tabla na kojoj je pisalo „Ručni rad – Hand job“. Vjerujemo da nisu imali takav ručni rad na umu, ali svakako bravo za svestranog prevodioca!

·         I ptice na grani znaju da se pivo na engleskom kaže „Beer“. Ptice možda znaju, ali jedan prevodilac koji je prevodio kartu pića nije znao, tako se u ponudi našao „Bear“ – medvjed.

·         Plaćeni „prevodioci“ mogu izazvati vaš gnjev loše urađenim prevodom, ali još gore je kad odlučite da budete „sam svoj majstor“ i palačinke prevedete „Pen kake“. Zvuči slično, ali ipak naredni put angažujte stručnjaka.

·         Još jedan biser dolazi od osobe koja nije poznavalac engleskog jezika – Privatni PARKIRING. Da, dobro ste pročitali, parkiring. Kad ne znaš kako se kaže, samo dodaj nastavak –ing, zvučaće kao engleski :))

·         Sok od paradajza može biti ljut, uz dodatak ljute papričice. Ako iznervirate sok od paradajza, on postaje Angry tomato juice, uvek spreman da stupi u akciju! Prevodioci, svaka čast!

·         Danas je najnormalnije da svaki ugostiteljski objekat ima besplatan wi-fi, ali u jednom smo naleteli na „free wife“ – besplatna žena. Eto šta se dešava kad naljutite supruga.

Prevodioci koji prevode naslove i titlove filmova i te kako znaju da se zanesu, a njihove greške ostaju vječne i smijemo im se svaki put iznova:

·         Runaway bride, naslov je popularnog filma sa Džulijom Roberts u glavnoj ulozi. Odbjegla mlada jeste izuzetno zgodna, ali prevod naslova „Zgodna mlada“ je apsolutno nerelevantan.

·         Reklama na MTV je film „Girl with a dragon tattoo“ najavljivala sljedećim riječima „Muškarci koji mrze žene“. Baš čudan način da se kaže djevojka sa tetovažom zmaja, složićete se.

·         Planetarno popularni film „Ocean's 11“ prevodioci su preveli „Igraj svoju igru“. Nigdje veze.

·         Hvaleći svoju saradnicu, glavni lik u filmu je rekao „She has a massive intelect“. Rečenica je prevedena ovako – „Ona ima muški mozak“. Zli jezici bi rekli da je sigurno muškarac prevodio ovaj film, ali nije, prevodila ga je pripadnica ženskog pola.

·         Mnogi prevodioci naslove filmovima dodjeljuju po njihovoj sadržini, ne mareći za izvorni naziv. Tako je film „Analyse this“ na srpskom tržištu nazvan „Mafijaš pod stresom“.

·         Jedan od pogrešnih prevoda koji je uvek „parao uši“ je i prevod naziva popularne serije „The big bang theory“. Njeni glavni likovi zaista jesu Štreberi, ali Teorija velikog praska bi zvučala daleko bolje i na našem jeziku.

Loših i smiješnih prevoda ima beskrajno mnogo. Iako nas tuđe greške zabavljaju, vjerujemo da onima koji su prevod naručili, a isporučen im je pogrešno, nije toliko smiješno. Kako se vaše dijelo ne bi našlo u riznici prevodilačkih bisera, ako imate potrebu da prevedete bilo kakav sadržaj angažujte profesionalnu prevodilačku agenciju. Profesionalni prevodioci će vašem tekstu posvetiti vrijeme i uložiti svoje znanje i stručnost da prevedeni tekst bude vjeran originalu, smislen i razumljiv.

Tagged under

Related items

Izdvajamo

Kontakt Info

  • Zadovoljstvo nam je odgovoriti na vaš upit kako bismo ostvarili saradnju. Za sada smo dostupni u BiH i Srbiji.
  • + 387 65 643 603 (Doboj, BiH)
  • Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.
Top